このページはオフィシャルがリニューアル中のため、UKサイトに掲載されていたものです。 訳:たいやん
My family and I have returned to safety. I know that friends and fans all over the world were greatly worried when they heard that my family and I were trapped in the Maldives when the tsunami hit. I want to take this opportunity to thank everybody who expressed concern for our safety and well-being. I am humbled by the outpouring of love.
私と家族は無事です。世界中の友人達やファンの皆さんが、私と家族が津波のためにモルジブに足止めされてしまったのを聞いてたいへん心配されていたことと思います。この機会をとらえ、私達の安全に心を砕いてくださいました皆さんにお礼を申し上げたいと思います。皆さんのあふれる愛情に恐縮しています。
I am deeply indebted to the staff at The Four Seasons Hotel in the Maldives. Throughout the initial chaos and the entire disaster, they demonstrated selfless bravery and compassion, the finest human qualities, in assisting us and the other hotel guests, even though their own family members were likely endangered by the rising waters as well. I want to thank them from the bottom of my heart.
モルジブのフォーシーズンズホテルの従業員の方々にはひとかたならぬお世話を頂きました。最初の混乱が起きた時から大惨事が過ぎるまでの間ずっと、従業員の方々は、私達や他の宿泊客の救助に無私の勇気と思いやりを示してくださいました。ご自身の家族も、かさを増す水流に飲み込まれる危険にされされているにもかかわらず、です。私は心の底からこの方々に感謝を述べたいと思います。
As a Buddhist, I hold a certain understanding of the impermanence of life-that everything has a beginning and end. However, living through this natural disaster has heightened my consciousness of suffering and joy, and of the fortune and misfortune around me. It shook me awake and helped me realize that I have an obligation to life. As I reflect on the tremendous suffering that continues in South Asia, the first thing that I can-and must-do as a single human being is to treasure every single day as a precious gift, and to give thanks for the people in my life-as well as life itself.
仏教徒として、命は永遠でないという確かな理解は持っていました。それは、始まりがあれば必ず終わりがあるということです。しかし、今回の自然災害をくぐり抜けることで、この世の苦しみと喜び、そして幸運と不運ということを、更に深く気づかされたのです。それは私を覚醒させ、自分には生きる義務があるのだということに私は気づかされたのです。現在も尾を引く南アジアでの今回の地震と大津波の大被害を思うにつけ、まず私に出来ること、そしてしなければならないのは、一人の人間として、これから過ごす1日1日を大切な贈り物としていとおしみ、私の人生に関わる人々、そして人生そのものに感謝を捧げることです。
More importantly, having experienced firsthand the devastation and distress caused by the flooding, deep in my heart I sense the urge to act, to do something, to help. I know that all of us, regardless of race and religion, will come together and contribute to help those who are still suffering-those who were injured and those left homeless by the earthquake and the tsunami. We are all human beings, and no matter how different we appear on the surface, we are the same inside. Our deepest, truest human nature is to be selfless and compassionate-the very qualities that are in greatest need at this moment. Please help however which way you can, my brothers and sisters around the world, whether it is to donate money, to provide assistance, or even to pray for the well-being of those affected by the tsunami, The time is now.
更に大切なことは、今回の大洪水による破壊と悲しみを身をもって体験し、私は心の奥から何かしなければならない、なにか援助しなければならないという気持ちをかき立てられたのです。私達は皆、人種や宗教に関わらず団結し、いまだに苦しんでいる人々、つまり今回の地震と津波でケガをした人々や家を失った人々を助けるのです。私達は皆人間で、見た目はどれほど違おうと、内側は同じなのです。私達の心の奥深くにある本当の人間性は、無私であり思いやりなのです。それはまさに今現在もっとも必要とされている特質なのです。どのような方法でもかまいません。世界中の私の兄弟姉妹の皆さん、募金でも、援助活動でも、津波の被害を受けた人々の幸福を祈ることでもかまいません。今こそ、手をさしのべる時なのです。
If you would like to donate for the earthquake/tsunami relief efforts, please visit here.
地震・津波被災者への募金はこちらへどうそ。
(please visit hereには次のアドレスがあります。(訳者筆)
http://www.google.com/tsunami_relief.html)
Copyright© 2003-2007
Official Japan Jetlifc
TAIYANG
ALL RIGHTS RESERVED
このサイト内における全ての文責、及び著作権はたいやんに帰属します。
